Кто переводил документы ИКАО при разработке проекта ФАП «Аварийно-спасательное обеспечение полетов воздушных судов на аэродромах гражданской авиации»?
30.01.2020
При публичном обсуждении проекта федеральных авиационных правил «Аварийно-спасательное обеспечение полетов воздушных судов на аэродромах гражданской авиации» на государственный портал поступили замечания, касающиеся качества перевода документов ИКАО, на основании которых разработан проект.
ИКАО издаётся на русском
Например, представитель центрального аппарата Росавиации оставила комментарий: «…проект ФАП представляет собой не самый лучший перевод приложения ИКАО…». А представитель аэропорта Казань отметил: «Красивый перевод приложения ИКАО».
Так как Комитет по чрезвычайным ситуациям в аэропортах Ассоциации «Аэропорт» ГА принимал активное участие в разработке проекта ФАП, нам было интересно читать подобные комментарии от людей, которые вероятно документами ИКАО никогда не пользовались. Почему мы так решили? – Да потому что документы ИКАО не нужно переводить, так как они издаются сразу на русском языке. Возможно для кого-то это будет новостью, но русский язык является одним из шести рабочих языков ИКАО и практически все документы этой международной организации издаются на русском языке.
«Перевод» с русского на русский
Стоит отметить, что проект ФАП действительно имел целый ряд неточностей, стилистических нестыковок и ошибок. Вызваны они были большим объемом работы, который пришлось сделать разработчикам и … некорректным переводом российского издания документов ИКАО. Действительно, пришлось разбираться с целым букетом фраз и пунктов, которые приходилось «переводить» с русского на русский.
В качестве примера может служить редакция подпункта с) пункта 8.1.6.2. Руководства по аэропортовым службам ИКАО Часть 1 «Спасание и борьба с пожаром». Согласно этому подпункту в ходе испытаний характеристик пены, производимой противопожарным транспортным средством, должно подтверждаться: «время прохождения пены за четверть часа от всех производящих пену устройств».
– Вы что-нибудь поняли?
Мы тоже нет.
Пришлось обращаться к английскому изданию данного документа, где написано, что подтверждаться должно: «The quarter drainage time from all foam making devices». Термин «quarter drainage time» означает время, за которое пена теряет ¼ раствора пенообразователя. В российской нормативной базе такой параметр отсутствует, поэтому в тексте ФАП применен термин «показатель устойчивости пены» – время выделения из пены 50 % массы раствора. Этот показатель должен быть указан в нормативном или техническом документе на конкретный пенообразователь и должен подтверждаться при испытаниях водопенных систем аэродромных пожарно-спасательных автомобилей.
Это не единственный случай некорректной трактовки специфических терминов в русских изданиях документов ИКАО.
– А Вы встречали непонятные формулировки в тексте международных документов?
Присылайте нам примеры или задавайте вопросы, а мы расскажем, как в Комитете разбирались с таким непонятным текстом. Пишите в комментариях, что вам непонятно в тексте проекта ФАП и подписывайтесь на рассылку – у нас еще много интересного в запасе…